Todas las empresas que tengan la intención de desarrollar su negocio fuera de las fronteras francesas tendrán que solicitar un día u otra agencia de traducción . Ya sea para traducir un sitio web, el contenido de un blog, documentos publicitarios o documentos legales, será necesario utilizar un proveedor fuera de la empresa.

¿Cómo funciona el mundo de la traducción?

El mundo de la traducción es más complejo de lo que parece, aquí hay algunos elementos que lo ayudarán a comprender mejor cómo funciona.

Agencia de traducción o traductor autónomo

Hay dos formas de encontrar un traductor:

Ya sea investigando la rara perla en Internet, en sitios que reúnen traductores independientes o escuchando las recomendaciones de personas que ya han utilizado los servicios de traducción.

Ya sea a través de una agencia de traducción que confiará sus documentos al traductor mejor capacitado para cumplir esta misión.

El primer método puede ser largo y tedioso y, a menos que conozca al traductor, es difícil garantizar su fiabilidad. Las agencias de traducción a menudo son más visibles y están calificadas por los usuarios, lo que permite tener una buena visibilidad de la calidad del trabajo realizado. También es posible elegir una agencia cerca de casa para conocer a sus interlocutores. Al elegir una agencia de traducción en París, es más fácil establecer un enlace que si se conecta a una plataforma a través de Internet sin tener un interlocutor fijo.

Traducción general o especializada

La mayoría de los traductores están especializados en uno o más campos. ¡No es lo mismo traducir una novela o un aviso para usar un electrodoméstico! Por lo tanto, se debe tener cuidado al elegir un traductor que esté calificado en el campo de actividad en cuestión.

Tenga en cuenta que para la traducción de ciertos documentos oficiales, será imprescindible utilizar un traductor jurado para que la traducción se considere válida.

Elija un traductor cuya lengua materna sea el idioma de destino.

Es mejor elegir un traductor cuya lengua materna sea el idioma de destino (el idioma al que debe traducirse el documento). De hecho, una buena traducción es, sobre todo, una buena escritura, no es necesario que la lectura se avergüence por turnos de idiomas extraños o una traducción que quería ser demasiado literal. Un buen traductor es, ante todo, una persona que domina muy bien el idioma al que traduce los textos que se le confían.

¿Cuáles son los beneficios de pasar por una agencia?

Trabajo confiable y de calidad

Las agencias verifican la calidad de los traductores antes de contratarlos y están atentos a los comentarios de los clientes. El hecho de pasar por una agencia de traducción es a menudo una garantía de calidad.

La garantía de que se respetarán los plazos

Incluso si los plazos son cortos, es más probable que sean respetados por una agencia de traducción que eventualmente dividirá el texto entre varios traductores o hará arreglos para encontrar un traductor inmediatamente disponible para hacer el trabajo lo más rápido posible. . Por otro lado, si uno pasa por un independiente que ya tiene muchas órdenes en progreso, la demora puede alargarse.

Servicio postventa garantizado

Si hay imprecisión u omisión, o si parte de la traducción necesita ser revisada, la agencia hará este trabajo.

La oportunidad de colaborar a largo plazo.

También es posible con un traductor independiente si el trabajo lo satisface, pero con una agencia las posibilidades son múltiples. La agencia puede confiar el trabajo de traducción a un especialista en el campo en cuestión. Por ejemplo, si tiene que traducir un sitio que contiene una parte financiera y otra relacionada con la legislación en un país en particular, si la agencia lo considera relevante, puede confiar el trabajo a dos traductores, cada uno especializado en un campo . Del mismo modo, si necesita traducciones en varios idiomas, puede ser más conveniente pasar por una agencia de traducción.

¿Cuáles son los servicios ofrecidos?

Traducción de todo tipo de documentos

Algunas agencias de traducción son especializadas, otras ofrecen todo tipo de traducción porque tienen vínculos con traductores especializados en muchos campos.

Traducción de documentos oficiales

Será necesario en este caso recurrir a un traductor jurado, la mayoría de las agencias ofrecen este tipo de servicio.

interpretación

Es una obra en sí misma, distinta de la traducción. No todas las agencias lo ofrecen.

Revisión de documentos

Si un documento ya ha sido traducido pero faltan pasajes o la traducción necesita ser revisada, también es posible solicitar una agencia.

transcripción

Muchas agencias de traducción también ofrecen este servicio que consiste en retranscribir el texto escuchado de un archivo de audio en el idioma de origen. También es posible traducir esta transcripción.

Categoría: